Бързай бавно

Любим стих… :)

Posted in Poetry by Мария Василева on 13 декември 2006

Обичах ви и сам не зная- може
да тлее в мен все още любовта;
но нека вече тя не ви тревожи;
да ви спечеля с нищо аз не ща.
Обичах ви безмълвно, безнадеждно,
от ревност мъчен, мъчен от тъга;
обичах ви тъй искрено, тъй нежно-
дано да ви обича друг така.

1829г.
Ал. С. Пушкин

what_have_i_done_____by_kailee.jpg

7 Коментари

Subscribe to comments with RSS.

  1. роси said, on 16 септември 2007 at 16:10

    стихотворението въобще не се превежда така,а така:
    аз ви обичах.обичта ми може да тлее още в моята душа,но нека вече тя не ви тревожи
    не искам с нищо да ви натъжа.

    обичах ви безмълвно,безнадеждно, изгарях и от режност,и от страст.
    обичах ви тъй искрено,тъй нежно
    дано ви друг обикне както аз.

  2. apieceofme said, on 16 септември 2007 at 21:11

    Не съм го превеждала аз (най-малкото защото не знам руски), а съм го преписала дословно от една малка книжчица със събрани стихове на Пушкин, доста старо издание. Виждала съм доста различни преводи, но на мен лично този най-много ми допада.

  3. цвети said, on 24 февруари 2008 at 18:05

    аз ви обичах.обичта ми може да тлее още в моята душа,но нека вече тя не ви тревожи
    не искам с нищо да ви натъжа.

    обичах ви безмълвно,безнадеждно, изгарях и от режност,и от страст.
    обичах ви тъй искрено,тъй нежно
    дано ви друг обикне както аз.

    Tova e prevod po u4ebnicite i v nqkoi knigi e taka oba4e ima mn ne6ta koito ne sa taka,pro4eti oreginala i 6te vidi6

  4. apieceofme said, on 24 февруари 2008 at 18:41

    Преводът, който съм пуснала е от една стара книжка със стихове на Пушкин… Хареса ми така и така го пуснах :)
    В оригинал не мога да го прочета, защото не знам руски… Благодаря за забележката, все пак :)

  5. jeny said, on 7 декември 2008 at 21:10

    ako znaete az na kaki bukvalni prevodi sam popadala kato naprimmer:Аз Ви обичах,
    Сигурно любовта не е изгаснала в сърцето ми,
    Но нека тя не ви тревожи-
    Не искам да ви натъжавам.

    Без думи, без надежда ви обичах,
    Ту с ревност, ту със раболепие.
    Обичах Ви така искрено и нежно,
    Че, Дай Боже! , така да Ви обича друг.
    tezi koito vie ste napisali sa super v sravnenie s tozi

  6. тъга said, on 22 май 2009 at 21:14

    оргинала е страхотен, четете него и побликувайте него!!!!

  7. р. said, on 9 април 2014 at 15:56

    Този превод е доста добър – впечатлена съм!
    (само това, „спечеля“ не е точно, вероятно е „печаля`“ или нещо подобно).
    Ето и оригинала, за сравнение: (не се налага да знаете руски)

    Я вас любил: любовь еще, быть может,
    В душе моей угасла не совсем;
    Но пусть она вас больше не тревожит;
    Я не хочу печалить вас ничем.
    Я вас любил безмолвно, безнадежно,
    То робостью, то ревностью томим;
    Я вас любил так искренно, так нежно,
    Как дай вам бог любимой быть другим.


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: